-
1 разорванный
-
2 отбитый
-
3 разрыв
м.1) (надрыв, нарушение целостности) ruptureразры́в плоти́ны — rupture of the dam
разры́в сосу́да мед. — rupture of a blood vessel
2) ( прекращение отношений) ruptureразры́в дипломати́ческих отноше́ний — severance ['sev-] / rupture of diplomatic relations
ме́жду ни́ми произошёл разры́в — they have broken off their relations, they have broken it off
3) ( промежуток) break, gapразры́в в облака́х — break / rent in the clouds
разры́в ли́нии фро́нта воен. — gap / breach in the front line
сократи́ть разры́в (ме́жду тв.) — narrow the gap (between)
ликвиди́ровать разры́в (ме́жду тв.) — bridge / close the gap (between)
4) ( взрыв) burst, explosionразры́в снаря́да — shell burst
••разры́в се́рдца уст., перен. — broken heart
умере́ть от разры́ва се́рдца — die of a broken heart
у меня́ чуть разры́в се́рдца не случи́лся (об испуге, переживании) — I almost got a broken heart
-
4 прерываться
св - прерва́тьсяto be broken off/interrupted, to break down/off; о голосе to breakперегово́ры прерва́лись/бы́ли пре́рваны — the talks broke down/off, the talks were broken off
го́лос у неё прерва́лся от наплы́ва чувств — her voice broke with emotion
нас прерва́ли по телефону — we were cut off
-
5 Г-81
МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll VP1. (subj: human or concr) to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presenceX мозолит Y-y глаза == X is a pain in the neck (to Y)X drives Y crazy thing X is an eyesore (to Y) X is a nuisance (to Y) person X makes a nuisance of himself.«Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности» (Максимов 2). "Such men (master-craftsmen) are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).«Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. -И так каждый день глаза мозолит» (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему (Петру Васильевичу) глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: «А стрелка-то отломана, да...» (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him (Pyotr Vasilievich) for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).«Я предупреждал (ссыльных): приходите (в столовую) часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно» (Рыбаков 2). "I warned them (the exiles) all not to get here (to the canteen) before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).Лапшин:) Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). (L.:) I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).2. \Г-81 чем (subj: human to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc: X мозолит Y-y глаза Z-ом = X is (always) bugging Y about ZX is (getting) after Y about Z X is on Yb case about Z. -
6 мозолить глаза
• МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll[VP]=====1. [subj: human or concr]⇒ to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:- person X makes a nuisance of himself.♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).2. мозолить глаза чем [subj: human]⇒ to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:- X is on Y's case about Z.Большой русско-английский фразеологический словарь > мозолить глаза
-
7 намозолить глаза
• МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll[VP]=====1. [subj: human or concr]⇒ to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:- person X makes a nuisance of himself.♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).2. намозолить глаза чем [subj: human]⇒ to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:- X is on Y's case about Z.Большой русско-английский фразеологический словарь > намозолить глаза
-
8 разрыв
м.1. break, gap (тж. перен.), rupture of a blood-vesselмежду ними произошёл разрыв — they have broken off their relations, they have broken it off
разрыв дипломатических отношений — severance / breaking-off of diplomatic relations
2. ( место) gapразрыв в облаках — break* / rent in the clouds
разрыв линии фронта — gap / breach in the front line
3. ( взрыв) burst, explosion -
9 обколоться
несовер. - обкалываться; совер. - обколоться
(скалываться снаружи) be broken off (around the edges), be chipped* * *обкалываться; обколоться be broken off -
10 порываться
несовер. - порываться; совер. - порваться
1) (о связях, отношениях)
be broken off
2) только несовер. try to move, try to jet up
3) только несовер. (делать что-л.) endeavour, try, strive (to do smth.)* * * -
11 обкалываться
-
12 отбиваться
I несовер. - отбиваться; совер. - отбиться (от кого-л./чего-л.)
1) возвр. (защищаться)
ward off; beat off, repulse; defend oneself (against); fight off
2) перен.; разг. (отделаться)
get rid (of); drift/get away (from)
II несовер. - отбиваться; совер. - отбиться (от кого-л./чего-л.)
(отставать) get lost, drop/fall behind; straggle/stray (from)
III несовер. - отбиваться; совер. - отбиться
(отламываться)
break off; be broken off
IV страд. от отбивать* * *(защищаться) ward off; beat off, repulse -
13 отбиться
I несовер. - отбиваться; совер. - отбиться (от кого-л./чего-л.)
1) возвр. (защититься)
ward off; beat off, repulse; defend oneself (against); fight off
2) перен.; разг. (отделаться)
get rid (of); drift/get away (from)
II несовер. - отбиваться; совер. - отбиться (от кого-л./чего-л.)
(отставать) get lost, drop/fall behind; straggle/stray (from)
III несовер. - отбиваться; совер. - отбиться
(отламываться)
break off; be broken off* * *(защищаться) ward off; beat off, repulse -
14 прервать
1. cut short2. intermit3. short-stop4. interrupt; break5. tear; pluck; pull out; vomit; spew; break off; blow upпрервал; прерванный — broken off
6. break7. discontinue8. interceptСинонимический ряд:1. перебить (глаг.) оборвать; перебить; перервать2. прекратить (глаг.) порвать; прекратить; разорвать3. пресечь (глаг.) положить конец; пресечь -
15 отбиться
I (от кого-л./чего-л.)несовер. - отбиваться; совер. - отбиться1) возвр. ( защититься)ward off; beat off, repulse; defend oneself (against); fight off2) перен.; разг. ( отделаться)get rid (of); drift/get away (from)II (от кого-л./чего-л.)несовер. - отбиваться; совер. - отбиться( отставать) get lost, drop/fall behind; straggle/stray (from)••III несовер. - отбиваться; совер. - отбитьсяотбиться от рук — разг. to get out of hand, to be out of hand/control
( отламываться)break off; be broken off -
16 отбиваться
св - отби́ться1) защищаться to defend oneself; сопротивляться to resist, to fight off, to put up (a) resistanceпеве́ц с трудо́м отбива́лся от покло́нников — the singer found it hard to fight off his fans
не́сколько ове́ц отби́лись от ста́да — some sheep have strayed from the flock
3) откалываться to be broken off, to break off, to come off4) разг переставать делать to get away fromотбива́ться от до́ма — to get/ постепенно to drift away from home
отбива́ться от рук — to get out of hand
-
17 кучность боя
Русско-английский военно-политический словарь > кучность боя
-
18 отбиваться
I несов. - отбива́ться, сов. - отби́ться(от; защищаться) defend oneself (against); beat off (d), repulse (d)II несов. - отбива́ться, сов. - отби́тьсяотбива́ться от проти́вника — beat off the enemy
(от; отставать) drop (behind), fall (behind); ( отделяться) become separated (from), straggle / stray (from)отбива́ться от табуна́ — stray from the herd
отби́вшийся от свое́й ча́сти воен. — straggler
••III несов. - отбива́ться, сов. - отби́тьсяот рук отби́ться — get out of hand
( отламываться) break off, be broken offIV -
19 выходивший из боя
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выходивший из боя
-
20 выходящий из боя
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выходящий из боя
См. также в других словарях:
broken off — index disconnected Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
broken off — Synonyms and related words: broken, chopped off, choppy, decousu, disconnected, discontinued, discontinuous, discrete, disjunctive, episodic, fitful, herky jerky, incoherent, intermittent, interrupted, irregular, jagged, jerky, noncontinuous,… … Moby Thesaurus
broken — Synonyms and related words: aggravated, aloof, ausgespielt, bankrupt, beaten, blasted, blighted, broke, broken off, broken down, brought low, bumpy, burned, burst, busted, capricious, careening, catchy, chastened, checked, chipped, chopped off,… … Moby Thesaurus
off — /awf, of/, adv. 1. so as to be no longer supported or attached: This button is about to come off. 2. so as to be no longer covering or enclosing: to take a hat off; to take the wrapping off. 3. away from a place: to run off; to look off toward… … Universalium
off-line vs on-line offline off linepredicate — disconnected disconnected adj. 1. marked by or composed of disconnected parts or sounds. [Narrower terms: {staccato (vs. legato)}] Syn: abrupt, broken off(predicate). [WordNet 1.5] 2. not switched on or not connected to a power source; of… … The Collaborative International Dictionary of English
Broken Sky — is a novel series that draws on heavy anime influence, and was written by Chris Wooding between the years 1999 and 2001. It contains 9 volumes in its widely known form, but has been released in various formats. The story focuses on the twin… … Wikipedia
Broken Sword: The Shadow of the Templars — European PC version boxart Developer(s) Revolution Software Astraware (Mobile) … Wikipedia
Broken Gopher Ink — are a team of playwrights whose quirky and vicious comedies have been produced in theatres throughout the US and the UK. Starting in the 1980s, Broken Gopher Ink began a series of off Broadway shows, which later became known for their nihilistic… … Wikipedia
Broken-Hearted Girl — Single par Beyoncé Knowles extrait de l’album I Am... Sasha Fierce … Wikipédia en Français
Broken Bones — Жанры hardcore punk crossover thrash Годы 1983 – Страна … Википедия
Broken Strings — James Morrison und Nelly Furtado Veröffentlichung 8. Dezember 2008 Länge 4:14 Genre(s) Pop Rock Autor(en) James Mo … Deutsch Wikipedia